《三体》英译本赏析:减译和缩译
中文相对来说是比较随性的语言,想怎么说就怎么说,不太有语法的束缚,所以《三体》英译本赏析中译英时,如果把每个字都译出来,就会显得格外啰嗦和繁杂,译出来的英文逻辑也会给人感觉比较绕,尤其是如果原来的中文里有很多形容词的时候。此时,译者怎样去繁就简,浓缩搭桥,就很显功力了。例如:
...眼前只是一个美丽柔顺的女人。特别之处只是她的女人味太浓了,像一滴浓缩的颜料,如果把她扔到一个大湖中溶化开来,那整个湖都是女人的色彩了。All she saw was a lovely woman, distinguished by her overwhelming femininity, like a
concentrated pigment pellet that could turn a whole lake pink.
【赏析】
译得真是太棒了!!!不得不说,原文的比喻和想象力也很出彩!
*“如果把她扔到一个大湖中溶化开来”整小句省掉,一来画面有些残忍,二来句式不好搭建。KenLiu用一个turn就解决了这个问题
*“女人的色彩”联想到前面的“扔到湖里”,也容易让人觉得恐怖,所以这里采用了实化,具体化,用pink来指代女人的色彩,相信大家没有什么异议吧。pellet也是因为逻辑而添加的。再次体现了中文的虚化和英文的实化偏好。
*overwhelming这个词要好好学会使用,不要只会用very和extremely哦
*“柔顺”因为前面有不少句子介绍,这里与后文的相关性不大,所以略去了。
“罗辑先生,这是引力波宇宙广播系统最高控制权第二任掌握者程心,请把广播启动开关交给她。”"Mr. Luo, this is Cheng Xin, your successor. Please pass the switch to her."
同上【赏析】
中文里的各种title和名称似乎是不可以省的,英文里用一个定冠词或代词就搞定了。语篇上的不同,一定是我们在翻译上需要谨记的要点。
其他词汇
洁白、洁净
除了用clean,还可以用spotless
有条不紊的
methodically
国画风景
Chinese-brush-paintinglandscape
茶具
implements
(开眼了吧,还可以作名词)
拿出
除了用takeout,还可以用retrieve
处于...变化的时刻;风口浪尖
beonthecuspofsth
离开/走开
除了leave,还可以depart
喜欢《三体社区》吗?喜欢吗?喜欢就用力顶一下吧!